ułóż sobie życie|put your life together
z Karoliną Freino | with Karolina Freino
instalacja interaktywna, 2003 |interactive installation, 2003
Zaskakujące podejście do dobrze znanych spraw; żart tam, gdzie oczekiwana jest powaga; konfrontacja ze sztywnym społecznym schematem; alternatywna możliwość ustalenia nowych reguł i zasad; przyznanie się do własnej bezsilności czy porażki. Wszystko to, czym może być ta praca, nieinwazyjnie ukryte w strategii niewinnej gry, ma szansę subtelnie wniknąć w świadomość odbiorcy. Odbiorcy oswojonego ze znaną konstrukcją gry w puzzle oraz z równie znanym i powszechnie [nad]używanym nakazem 'ułożenia sobie życia'. Mimo, iż rozłożone niedbale na stoliku puzzle sugerują konieczność wprowadzenia tu pewnego porządku, niewykluczone, że zaangażowany w grę widz odejdzie z rodzącą się refleksją, iż ułożenie sobie życia w trybie dokonanym możliwe jest tylko w tej grze. W rzeczywistości, pozostaje ono otwartym procesem
biela&freino
A surprising approach to commonness:a joke where serieusness is expected; a confrontation with rigid social scheme; an alternative possibility of establishing new rules and principles; an admission to own impotency or failure. All what this work can become, non-invasively hidden behind an innocent game, has a chance to subtly pervade consiousness of a viewer. A viewer that is accustomed to astructure of a puzzle game and commonly [over]used demand of "putting one's life together" Despite the fact that carelessly spread on a table puzlles suggest a necessity of incorporating here some order, conceivably an engaged viewer will finish with a reflection thatputtong life together in 'past perfect' is only possible in that game. In reality, it remains an open process.
(polish word "ŻYCIE" means LIFE)